‘Zorra’ se mantendrá en español en Eurovisión
La polémica alrededor de la canción
La canción «Zorra» que representará a España en Eurovisión no será traducida al inglés. RTVE ha confirmado que la versión que se interpretará será la misma que se presentó en el Benidorm Fest. Esta decisión surge tras la controversia generada en redes sociales con respecto al significado de la palabra «zorra».
La versión en inglés
Tras la reacción del público, se especulaba con la posibilidad de modificar la letra de la canción para su presentación en Eurovisión. No obstante, finalmente se ha optado por mantener la versión original en español.
La defensa de la canción
El grupo musical responsable de «Zorra», Las Gafas de Mike, ha defendido en repetidas ocasiones que el título de la canción no tiene una connotación negativa, sino que representa la valentía y la fuerza de las mujeres.
La respuesta oficial
Por su parte, desde RTVE se ha señalado que la canción «cumple con las normativas y recomendaciones en cuanto a lenguaje inclusivo y no sexista».
Conclusión
Tras la polémica suscitada, la canción «Zorra» mantendrá su versión original en español para su participación en Eurovisión. A pesar de las opiniones encontradas, la decisión final respalda la intención del grupo Las Gafas de Mike, que defiende el mensaje positivo y reivindicativo de su tema.