Los tiempos de Nebrija y Cisneros: la corrupción en la traducción de las lenguas
En la historia de la traducción y la lingüística, dos nombres resaltan con prominencia: Antonio de Nebrija y Francisco Jiménez de Cisneros. Estos personajes fundamentales en el desarrollo del idioma español tuvieron que lidiar con un problema que aún persiste en la actualidad: la **corruptia** en las traducciones de lenguas. Algunas de las prácticas corruptas que se han dado a lo largo de la historia incluyen la omisión de fragmentos, la alteración del sentido original de un texto y la manipulación de la información con intereses particulares.
### La influencia de Nebrija y Cisneros en la lengua española
1. Antonio de Nebrija, autor de la primera gramática de la lengua española, tuvo como objetivo principal fijar las reglas del idioma para evitar la corrupción lingüística.
2. Francisco Jiménez de Cisneros, por su parte, encargó la famosa Biblia Políglota Complutense, una obra que buscaba la máxima fidelidad en las traducciones de textos sagrados.
### La corrupción en la traducción a lo largo de la historia
1. En la antigüedad y la Edad Media, las traducciones no eran siempre fieles al original, ya que los traductores podían modificar los textos según sus intereses.
2. La censura y la manipulación de los textos también eran prácticas habituales, especialmente en lo relativo a cuestiones religiosas o políticas.
### Actualidad de la corrupción en la traducción
1. En la actualidad, con la influencia de la globalización y las tecnologías, la corrupción en la traducción ha evolucionado hacia nuevas formas, como la manipulación de noticias, la traducción automática malintencionada y la tergiversación de documentos oficiales.
2. Es crucial estar alerta y contar con profesionales confiables para evitar caer en la trampa de traducciones corruptas que puedan distorsionar la información original.
En definitiva, la historia de la traducción nos muestra cómo la corrupción lingüística ha estado presente a lo largo de los tiempos, desde Nebrija y Cisneros hasta la actualidad. La labor de estos grandes lingüistas en la fijación y fidelidad de las traducciones es un legado que nos invita a reflexionar sobre la importancia de preservar la integridad de los textos en todos los ámbitos.